Changing Translatorial Landscapes

research group PI Professor Kaisa Koskinen, kaisa.koskinen@tuni.fi

Translatorial practices have been under constant change over the past decades. Evolving technologies and digitalization have constantly remodeled both the practicalities of translation and interpreting work, and the cultural and economic understandings of multilingual communication. Our research group, established in 2017, builds on the sociological research tradition in Translation Studies, an approach Tampere-based and Tampere-raised scholars have actively participated in creating. Working with a wide network of national and international collaborators, we aim to map and understand, and also to participate in changing, the current landscape and its ongoing change processes, looking into professional, paraprofessional and non-professional practices of translation. We are also curious about the cultural meanings of translation and manifestations of translatoriality and translationality beyond the realms of linguistic expression.

 

Foundation for our work

The foundation for our research work is our shared intellectual motivation to discover what is going on in the various translatorial landscapes of the society. We implement this through various methods, such as immersive fieldwork, interviews, and more traditional surveys. The landscapes we have recently studied include: machine translation as a social phenomenon, public service interpreting, contemporary literary translation, paraprofessional translators in organizations, revision practices in the language industry, multilingual practices during Covid19, military interpreters and the role of language in modern warfare, and museum as (re)translation.

 

Focus of theorizing and conceptualizing

We focus on advancing existing theories and concepts of translatorial landscapes, including the following:
• user-centered translation
• paraprofessional translation
• translation as affective labour
• translatoriality
• institutionalization of translation.

 

Constantly sharpening methodological approaches

We are both bold and mindful in developing our methodologies, constantly sharpening our approaches, involving the following:

• translatorial linguistic ethnography (Koskinen, 2020)
• researcher positionality (Hokkanen & Koskinen, 2025)
• co-construction of knowledge (Jakkula, forthcoming).

 

Fresh insights

We are active in discovering insights from around the translatorial society. We implement this through:
• organizing workshops for professionals and translation users
• bringing knowledge back to research participants
• combining researcher-practitioner roles
• transporting insights generated in Translation Studies to other disciplines.

 

Research team

Our research team has both breadth and depth in terms of academic careers, including experienced scholars and new contributors in academia.

Senior scholars: Kaisa Koskinen (PI), Sari Hokkanen, Tuija Kinnunen, Mary Nurminen

Marie Curie Research Fellow: Raphael Sannholm, project Translating Institutional Systems (TRAILS)

Post-Docs: Riku Haapaniemi, Anu Heino, Annamari Korhonen, Jenni Laaksonen (TUNI, accounting)

Doctoral researchers: Maria Annukka Jakkula (Emil Aaltonen foundation), Buşra Kaya, Eva Laakso, Anni-Kaisa Leminen, Helmi Marttila (KONE), Pekka Snellman

 

Interdisciplinary and interinstitutional collaboration

International Business studies: Prof. Rebecca Piekkari (Aalto), Prof. emerita Susanne Tietze, Dr. Sylwia Ciuk, Prof. Martina Sliwa (the UK).
Gender studies: Prof. emerita Jaana Vuori (UEF) & Propsi project
Translation Studies: Prof. Helle Dam (Aarhus), Prof. Maarit Koponen (UEF), Prof. Simo Määttä (HY & KONE), Assoc. Prof. Jonathan Ross (Boğaziçi University, Istanbul, Turkey), Dr. Elin Svahn (Stockholm University)

 

Completed PhDs

 

Key publications

  • (under construction)
  • Dam, Helle & Koskinen, Kaisa (Eds.). (2016). The translation profession: centres and peripheries. Special issue of JoSTrans, 25. http://www.jostrans.org/issue25/issue25_toc.php
  • Hokkanen, Sari. (2025). Affective labor in the simultaneous interpreting of prayer: An autoethnographic re-analysis. In R. Rogl, D. Schlager, & H. Risku (Eds.), Field Research on Translation and Interpreting (98–116). (Benjamins Translation Library; Vol. 165). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.165
  • Korhonen, Annamari (Forthcoming). Revision as a Practice of the Translation Industry: A Practice-Theoretical Description.
  • Koskinen, Kaisa & Pokorn, Nike K. (Eds.). (2020). Handbook of Translation and Ethics. Routledge.
  • Koskinen, Kaisa, Vuori, Jaana & Leminen, Anni-Kaisa (Eds). (2018). Asioimistulkkaus – monikielisen yhteiskunnan arkea. Vastapaino.
  • Leminen, Anni-Kaisa & Hokkanen, Sari. (2024). Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction. Translation Spaces (13, 1). 149–169. https://doi.org/10.1075/ts.23022.lem
  • Suojanen, Tytti, Koskinen, Kaisa & Tuominen, Tiina. (2015). User-Centered Translation. Routledge.