Computer-based Studies of Specialised Texts and Terminology (COSSTT)

Digitalisation of society, development of AI and the important role of information technology in both everyday and working life affect the professional activities of a translator. The nature of translator’s work has changed recently: in addition to traditional translation, it also includes many related activities such as information mining, terminological work, translation memory maintenance, etc. The translator’s professional skills are no longer based solely on strong language and communication skills but the importance of IT skills is increasing all the time. These challenges affect the research in translation studies as well.

The aim of the COSSTT research group is to investigate the discourses of specialist disciplines. Our research combines linguist’s and translatologist’s points of view and uses corpus-based and quantitative methods combined with qualitative methods. At the moment, the focus of our research is on the legal language (e.g. laws and treaties), but we are going to study other specialist fields as well (technology, economy, medicine, etc.).

We build text corpora (e.g. PEST <Parallel Electronic Corpus of State Treaties, Fi-Ru + Fi-Swe + Swe-Ru + En-Fr-Ru-Fi-Swe>, FiRuLex <comparable corpus of legal texts, Finnish-Russian>), perform terminological work and develop our own research tools such as TextHammer, a web-based application for editing and querying corpora and MyTerMS Terminology Tool.

The research interests of the group include:

• studying development of specialized discourse and its genres
• a contrastive study of specialized texts in different languages
• influence of pragmatic elements on the theoretic and structural features of specialized texts
• interaction between text and reader
• corpus-based research with an emphasis on multilingual corpora
• corpus-based terminological work

Team Members:

Juho Härme (TAU)

Marja Kivilehto (TAU)

Igor Kudashev (TAU)

Mikhail Mikhailov (TAU, head of research group)

Arja Nurmi (TAU)

Andrei Nosov (Perm State University)

Henrik Oksanen (TAU)

Miia Santalahti (TAU)

Julia Souma (TAU)

Projects

Juho Härme: Ajanilmausten sijainnit suomessa ja venäjässä: kvantitatiivinen konstruktiotason näkökulma. Doctoral Thesis project (2015-2019)

Igor Kudashev: Terveydenhuoltoalan tulkkauskoulutuksen kehittäminen, Cultura Säätiö (2019)

Mikhail Mikhailov: Sopimustekstien rinnakkaiskorpus (suomi-venäjä) (2019)

Mikhail Mikhailov: Text corpora in training linguists and translators. SIU = Norwegian Centre for International Cooperation in Education (2017)

Mikhail Mikhailov. Lakitermien termipankki kieliparissa suomi-venäjä, Cultura Foundation (2017)

Henrik Oksanen: Pragmatische Einflüsse auf syntaktische und textstrukturelle Merkmale deutscher und finnischer Rechtstexte. Doctoral Thesis Project. Emil Öhmann Foundation (2018-2021), Finnish Cultural Foundation (2021-2022)

Andrei Nosov. N-gram based extraction of lexicographic data from a multilingual corpus of legal texts. EduFI Fellowship (2017-2018)

Julia Souma: Diplomaattinen ”ei”: kieltäminen ja salliminen suomi-venäjä-valtiosopimuksissa. Doctoral Thesis project (2020–2023)

Publications

Kudashev, I., Koistinen, J., Mikhailov, M., & Souma, J. (2022). Suomalaisten ja venäläisten lakitermien osittaisen vastaavuuden oikeudelliset ja kielelliset ulottuvuudet. In H. Katajamäki, M. Enell-Nilsson, H. Kauppinen-Räisänen, & H. Limatius (Eds.), Responsible Communication (pp. 75-88). (VAKKI Publications; Vol. 14).. https://vakki.net/wp-content/uploads/2022/12/RC2022A5.pdf

Mikhailov, M. (2022). Text corpora, professional translators and translator training. INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 16(2), 224-246. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2001955

Kudashev, I., & Mikhailov, M. (2021). Terminology Course as an Integral Part of Master in Translation Programme. In С. Д. Шелов, & Е. Цисун (Eds.), Слово и термин (pp. 103-114). https://urn.fi/URN:NBN:fi:tuni-202201111246

Mikhailov, M., & Santalahti, M. (2020). Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language. In L. Zybatow, & A. Petrova (Eds.), Was ist und was soll Translationswissenschaft?: Ausgewählte Beiträge der 3. Internationalen Konferenz zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbuck 2017) (pp. 159-165). (Forum Translationswissenschaft ; No. 22). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17797

2020. Oksanen, Henrik & Miia Santalahti. Auktorisoidun kääntämisen tila 2019. Kyselytutkimus auktorisoitujen käännösten tekstilajeista ja auktorisoidun kääntäjän ohjeiden käytöstä. MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen verkkojulkaisu 13, 25–42.

2019. Mikhailov, Mikhail. The future becomes the present and the present becomes the past: Studying temporal structures in a parallel corpus of state treaties. Trans-kom: journal of translation and technical communication 12 (2), 204-226.

2019. Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma. PEST : A parallel electronic corpus of state treaties. Teoksessa Doval, Irene; Sánchez Nieto, Maria Teresa (toim.) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies : New resources and applications. Amsterdam: John Benjamins, 183–195. (Studies in Corpus Linguistics 90).

2019. Nurmi, Arja & Marja Kivilehto. Identifying Obligation in Legal Finnish and Swedish through English Translations: A Corpus-Assisted Approach. Fachsprache 41 (3–4), 142–158.

2019. Santalahti, Miia & Mikhail Mikhailov. Language of treaties – language of power relations?. Teoksessa Biel, Łucja et al (toim.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London and New York: Routledge, 66–80.

2017. Kivilehto Marja. “Miten auktorisoidun kääntäjän tutkinnon käännöstehtävät vastaavat tutkinnon tavoitteita erikoisalojen kääntämisen näkökulmasta?” MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen verkkojulkaisu, 136–149.

2017. Liimatainen, Annikki. “Kollokationen in juristischen Fachtexten im Sprachenpaar Deutsch-Finnisch: Kulturspezifik und translatorisches Management.” Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Part 1. Eds. Lew N. Zybatow, Andy Stauder & Michael Ustaszewski. Frankfurt am Main: Lang, 181–187.

2017. Liimatainen, Annikki. “Ausgewählte Probleme beim Übersetzen von juristischen Kollokationen im Sprachenpaar Deutsch–Finnisch.” Dynamische Gesellschaften – dynamische Kulturen. Sprachliche Verständigung im globalen Zeitalter. Ewald Reuter (Hg.) Tampere Studies in Language, Translation and Literature. Tampere: University of Tampere.

2017. Liimatainen, Annikki, Arja Nurmi, Marja Kivilehto, Leena Salmi, Anu Viljanmaa & Melissa Wallace (eds.) Legal Translation and Court Interpreting. Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlin: Frank & Timme.

2017. Mikhailov, Mikhail & Miia Santalahti. “Mistä kertoo valtiosopimusten kieli? Tapaustutkimus interferenssistä Suomen ja Venäjän välisissä valtiosopimuksissa.” MikaEL, 10, 73-87.

2017. Oksanen, Henrik. “Informaatiorakenne oikeuskielen komplekseissa virkerakenteissa.” Ääniä, Röster, Voices, Stimmen. VAKKI-symposiumi XXXVII 9.–10.2.2017. VAKKI Publications 8. Vaasa: VAKKI.

2017. Oksanen, Henrik. “Informationsstruktur in komplexen rechtssprachlichen Satzkonstruktionen.” From Theory to Practice in Language for Specific Purposes, 16–17 February 2017, Zagreb. Zagreb: Association of LSP Teachers at Higher Education Institutions.

2017. Salmi, Leena & Marja Kivilehto. Translation Quality Assessment: Proposals for developing the Authorised Translator’s Examination in Finland. Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Eds. Liimatainen, Annikki ym. Berlin: Frank & Timme, 179–198.

2017. Souma Julia, Kudashev Igor, Mikhailov Mikhail. Otricanie v russkih i finskih versiâh dvustoronnih dogovorov meždu Rossiej i Finlândiej: opyt korpusnogo issledovaniâ. Kompʹûternaâ lingvistika i intellektualʹnye tehnologii. Eds. Selegej VP et al. Moskova: RGGU, 419-428. (Kompjuternaja lingvistika i intellektualnye tehnologii 16).

2016. Kivilehto Marja. “Käännösfunktion huomiotta jättäminen, joka johtaa epätäsmälliseen lopputulokseen: Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon käännöstehtävien arvioinnista.” Teksti ja tekstuaalisuus. Eds. Hirvonen, Pia ym. Vaasa: Vaasan yliopisto, 391–401.

2016. Liimatainen, Annikki & Anna Ruusila. Oikeuskielen kiteytyneet ilmaisut ja kaavamaiset tekstit kieliparissa saksa–suomi. VAKKI Symposium XXXVI “Text und Textualität“. Universität Vaasa 11.–12.2.2016, 413–424.

2016. Mikhailov Mikhail, Cooper Robert. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: a guide for research. London and New York: Routledge.

Other

The TransLaw subgroup organized an international conference Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law (TransLaw2016, Tampere, May 2016).

The COSST (Corpus-based Studies of State Treaties) subgroup organised the Summer School in Multilingual Corpora (August 2017, Virrat).

Contacts

Mikhail Mikhailov
Professor
mikhail.mikhailov@tuni.fi

Marja Kivilehto
University Lecturer
marja.kivilehto@tuni.fi