Kääntämistä ja tulkkausta voidaan tarvita erilaisten jännitteiden purkamiseen tai konfliktien käsittelyyn. Sarjis-tutkimusryhmämme työ Sanasta kuvaksi -hankkeessa (Koneen säätiö, 2020–2024) liittyi ihmisten välisiin konflikteihin eroperheissä. Perheessä saattaa olla tilanne, jossa lapsi tapaa toista vanhempaansa vain valvotusti erityisissä tapaamispaikoissa esimerkiksi riitaisan eron jälkeen. Vanhempien välinen konflikti voi saada aikaan sen, että perheenjäsenten kyky sietää muutoksia ja selviytyä uusista tilanteista on tilapäisesti heikentynyt.
Sanasta kuvaksi -hankkeessa käänsimme sarjakuvaksi tekstimuotoiset säännöt, jotka ovat käytössä Ensi- ja turvakotien liiton ylläpitämissä tapaamispaikoissa. Asiakirjatekstin kääntäminen sarjakuvan muotoon nosti esiin paitsi monia kiinnostavia kysymyksiä lähtötekstin ja käännöksen suhteesta sekä multimodaalisen tekstin erityispiirteistä, myös visuaalisen muodon mahdollisuuksista konfliktin hallinnassa. Jos konfliktoituneessa tilanteessa olevien vanhempien kyky omaksua tietoa on heikentynyt, he tarvitsevat erityisen selkeästi jäsennettyä informaatiota.
Esitelmässämme keskustelemme siitä, miten sarjakuvassa voidaan käyttää visuaalisia keinoja niin, että sarjakuva ei ainakaan kärjistä konfliktia. Tarkastelemme tekemäämme käännöstä eksplisiittistämisen näkökulmasta (Ketola 2021; Klaudy 2008) ja suhteutamme löydöksiämme konfliktiteorian viitekehykseen (ks. esim. Ervasti & Nylund 2014). Esitämme esimerkkejä sarjakuvaruuduista, joita suunnitellessamme jouduimme puntaroimaan, mikä lähtötekstissä jää tyystin piiloon tai ei kovin hyvin välity tekstinä ja on siksi tarpeen esittää eksplisiittisesti. Käännöstieteen keskeinen kysymys lähtötekstin ja käännöksen suhteesta avautuu sarjakuvamuotoisen asiakirjan tapauksessa kysymykseksi siitä, mitä uusia ilmaisun mahdollisuuksia sarjakuva tarjoaa ja millaisia viestejä tai tunnevaikutuksia kuvilla on mahdollista välittää.
Lähteet
Ervasti, Kaijus & Anna Nylund 2014. Konfliktinratkaisu ja sovittelu. Helsinki: Edita.
Ketola, Anne 2021. Visual explicitation in intersemiotic translation. Stridon 1:1, 103–122.
Klaudy, Kinga. 2008. Explicitation. Teoksessa Mona Baker & Gabriela Saldhana (toim.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 80–85.