Articles about our work
- Blogikirjoitus Sarjiksen työstä tutkimuskeskus Pluralin blogissa
- Radio Moreenin Tutkain-ohjelma: Eliisa Pitkäsalo ja Laura Kalliomaa-Puha kertovat Sarjiksen hankkeista (12.2.2020)
- Word to Image project introduced in Tampere University News (18.2.2020)
- Sanasta kuvaksi -hankkeen esittely Tampereen yliopiston uutisissa (11.2.2020)
- Sarjiksen tutkimuksen esittely Talentia-lehdessä (13.2.2023)
Our articles and materials
-
Pitkäsalo, Eliisa & Vaula Haavisto (2024): Viranomaisviestintää sarjakuvan keinoin. Kielikello.
-
Kainulainen, Mira (2024): Käyttäjäkeskeisyys osallisuuden mahdollistajana Valvotun tapaamisen säännöt -sarjakuva-asiakirjassa. Tutkimuksellisia siltoja rakentamassa. Vetenskapliga brobyggen. Building bridges through research. AFinLAn vuosikirja 2024, 104–32.
- de Rooy, Robert, Laura Kalliomaa-Puha & Eliisa Pitkäsalo (2024): Access to justice through projecting success in Comic Contracts. The Clarity Journal 89, 47–53.
- Pitkäsalo Eliisa & Anne Ketola (2024): Muodonmuutos sanasta kuvaksi: Sopimukset ja sarjakuvasopimukset tekstilajina. Teoksessa: R. Haapaniemi, L. Ivaska & S. Katajamäki (toim.), Tekstit ympärillämme. Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä (s. 27–34). Tampere: Tampere Studies in Language, Translation and Literature B8, Tampereen yliopisto.
- Ketola, Anne, Robert de Rooy & Helena Haapio (2024): Comic Contracts 2.0 – Contracts That Have (And Give) A Voice. In: Rossana Ducato, Alain Strowel & Enguerrand Marique (eds.) Design(s) for Law, 167-204. Milan: Ledizioni.
- Günther, Kirsi ja Outi Oja 2023: ”Valvotun vaihdon säännöt” -sarjakuvasopimus multimodaalisena genrenä asiakkaan ja työntekijän välistä toimintaa rakentamassa. Lähivertailuja No 33 (2023), 10–46. doi:10.5128/LV33.01
- Kaatra, Kaisa & Anne Ketola (2023). Selkokuvaopas. Selkokeskus & Kehitysvammaliitto ry.
- Ketola, Anne, Eliisa Pitkäsalo & Robert de Rooy (2023): Contracts via comics: Migrant workers and Thai fishing vessel employment contracts. In: Ralf Kauranen, Olli Löytty, Aura Nikkilä, Anna Vuorinne (eds.) Comics and Migration: Representation and Other Practices. New York: Routledge.
- Kalliomaa-Puha, Laura, Anne Ketola & Eliisa Pitkäsalo (2023): Sarjakuva, sosiaalihuolto ja saavutettavuus. Teoksessa: Jenny Paananen, Meri Lindeman, Camilla Lindholm & Milla Luodonpää-Manni Kieli, hyvinvointi ja haavoittuvuus. Kohti kielellistä osallisuutta. Helsinki: Gaudeamus.
- Pitkäsalo, Eliisa, Anne Ketola, Vaula Haavisto & Laura Kalliomaa-Puha (2022). ‘Image analysis as a visualization tool – Translating contracts into comics.’ In: Marcelo Corrales, Helena Haapio & Mark Fenwick (eds.) Research Handbook on Contract Design, 347-364. Edward Elgar Publishing.
- Pitkäsalo, Eliisa & Anne Ketola (2022). Comic-style documents and information design. The Clarity Journal.
- Pitkäsalo, Eliisa & Anne Ketola (2022). Sarjakuva-asiakirjat ja informaatiomuotoilu (suomennos). The Clarity Journal.
- Ketola, Anne (2022). Turning a document into a comic: Four steps. The Clarity Journal.
- Ketola, Anne (2021). Visual explicitation in intersemiotic translation. Published in STRIDON: Studies in Translation and Interpreting.
- Ketola, Anne. Access for All Workshop April 13, 2021: How to make a comic-style document (Workshop slides) (copyright Anne Ketola)
- YouTube link to Workshop demo: How to make a comic out of a text-only document
- Pitkäsalo, Eliisa (2020). Työsopimus kuvina – oikeudellisen asiakirjan saavutettavuus. VAKKI 12.
- Pitkäsalo, Eliisa (2020). Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles. Published in Meta, Journal des traducteurs/Translators’ Journal.
- Pitkäsalo, Eliisa & Ketola, Anne (2020). Kielellistä saavutettavuutta sarjakuvan keinoin. Kieliverkosto.
- Pitkäsalo, Eliisa & Kalliomaa-Puha, Laura (2020). Sarjakuvasopimukset. Esimerkki oikeudellisen asiakirjan visualisoinnista. Teoksessa: Saavutettava viestintä
- Pitkäsalo, Eliisa & Kalliomaa-Puha, Laura (2019). Democratizing access to justice: The comic contract as intersemiotic translation. Translation matters.